Доска, desk, discus

Disclaimer: автор дилетант в лингвистике и просит не судить строго.

Как-то довелось мне встретить рекомендацию писать досочка вместо досточка в качестве уменьшительной формы слова доска. Забавно, мне бы и в голову не пришло писать досточка, но правда ли досочка лучше? Вариант досочка предполагает, что в слове доска корень дос и суффикс к, с чем сложно увязать наличие слов дощатый и дощечка. Ага, вопрос «что правильно досточка или досочка?» некорректен! Правильно — дощечка! Здесь мы имеем чередование в корне: доск/дощ (щ- — результат палатализации ск-). Но точно такое же чередование возможно для корней, оканчивающихся на -ст, что объясняет возникновение варианта досточка то ли из дощатый, то ли из дощечка (депалатализация при замене «смягчающей» -е- на «несмягчающую» -о-). Есть закрепившийся в литературном языке результат аналогичного перехода: пуститьпущатьпускать. Впрочем, есть и примеры закреплённого переосмысления части корня в качестве суффикса (в пользу досочки): банка (корень банк-, upd: см. также) — баночка, а также фляжка (корень фляжк-, ср. англ. flask, нем. Flasche) — фляга (ещё и депалатализация -ж-, почему там вообще -ж-, а не -ш-?). В общем-то, уже форма мн.ч. р.п. досок предполагает переосмысление -к- как суффикса.

Ну ладно, корень доск-. А какова его этимология? Те, кто учил английский, могли заметить подозрительно похожее слово: desk. Этимологи давно заметили это сходство (как и подобные слова в других германских языках), и общим мнением является заимствование из германского *disk(az) славянского *dъska (и в словаре Фасмера, и в ЭССЯ, т.5, с.184), продолжаемого др.-русск. и ст.-слав. дъска. Германское слово заимствовано из латинского discus, а то — в свою очередь, из др.-греческого. Правда, есть технические сложности: германское слово мужского рода и должно было в славянском дать **dьskъ (также другая гласная в корне), чего мы не наблюдаем.

Впрочем, история этого корня в германских языках тоже не так проста: др.-англ. disc [diʃ] не является прообразом desk. В английском есть его прямое продолжение: dish. Это первый «продукт» discus в английском. Третий, поздний, продукт: disc или disk (собственно «диск», с орфографией всё никак не могут определиться). А desk — второй продукт, en.wiktionary.org предоставляет его этимологию: «From Middle English deske, desque, from Medieval Latin desca, modified from Old Italian desco, from Latin discus.» По-моему, это прекрасно. Вариант desca («дэска») вполне годится в качестве прообраза слова дъска. Тем более, что мы встречаем его, например, в ряде славянских языков (по сведениям wiktionary и ЭССЯ). Тут бы хорошо знать момент фиксации слова desca, конечно. Но, думаю, вполне вероятно то, что оно могло появиться много раньше VIII в.

Реклама

One response

  1. […] деньги в банке. А банку — под кроватью. В предыдущей записи я неосмотрительно сравнил слово банка (с вариантом […]

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: